Por Blanca González, de TranslatorsVillage, plataforma de traducción online
Tras abordar la importancia de seleccionar a un traductor profesional, nativo y especializado en el primer artículo, en esta segunda entrega abordaré tres factores clave, como son el coste que tiene un servicio de traducción, la información que debe contener nuestro pedido y el proceso que debe seguir el profesional.
5. ¿Qué voy a pagar?
Como casi siempre en la vida, obtienes cosas diferentes dependiendo de lo que pagues. Las tarifas de los traductores profesionales con experiencia son más altas que las de los que tienen menos experiencia o que lo hacen como hobby o por hacer un favor. Si le damos a traducir el texto a un amigo o colega porque hablan-entienden un poco el idioma, corremos el riesgo de no tener el mismo contenido, y lo que es peor, generar costes inesperados e incluso generar ofensas legales innecesarias. En el improbable caso de un traductor profesional cometa un error grave, estará protegido por su Seguro de Responsabilidad Profesional, que ayudará en el proceso de reclamación.
Al igual que otras ramas profesionales, las tarifas de traducción varían considerablemente de un traductor a otro. Las tarifas también varían dependiendo de los idiomas. Idiomas más hablados o hablados en países de más bajo coste (español, inglés, portugués, polaco), cuentan con más traductores por lo que hay una competencia mayor y las tarifas pueden ser más bajas que para los idiomas más complejos o menos hablados (árabe, danés, sueco).
6. Realizar un pedido
A la hora de pedir un presupuesto es conveniente que tenga a mano la siguiente información y que no se le olviden preguntas cuyas respuestas pueden resultarle útiles a la hora de tomar una decisión:
EJEMPLO:
1. Texto a traducir: Informe detallado sobre los acontecimientos importantes en la industria de la energía solar en los Emiratos Árabes
2. Idioma de origen (desde): Árabe
3. Idioma de destino (a): Español (España)
4. Volumen: 7.375 palabras
5. Fecha de entrega requerida: 28 de diciembre
6. Formato de entrega del documento: MS Word
7. Información adicional: El traductor puede ponerse en contacto con nuestro Director Técnico para solucionar dudas de terminología específica de la industria, etc.
Ésta es la información que pedirá cualquier empresa de traducción antes de hacer un presupuesto provisional. En ocasiones, el documento final está en fase de elaboración y, si el documento recibido para el presupuesto difiere mucho del enviado inicialmente, el coste oscilará en consonancia con los cambios.
7. ¿Cómo se traduce un texto?
Un traductor cualificado y experimentado leerá todo el texto inicialmente para entender los siguientes puntos:
– El contenido del texto
– A quién se dirige
– Cuál es su propósito
– Cuáles su tono y registro
Este análisis inicial les permite asegurar que su traducción tendrá el mismo mensaje y significado que el original. Los traductores tienen como misión garantizar que su traducción tenga el mismo efecto en el lector extranjero que la versión española tiene en un lector nativo español. Con el fin de conservar en la versión traducida el mismo significado que en el original, no sólo necesitan cambiar las palabras, sino que además pueden tener que alterar frases, orden de las palabras, tiempos o estructuras verbales.
Como resultado, el texto final puede ser más largo o más corto que el original, lo que puede resultar en dificultades a la hora de encajar en el diseño y el espacio asignados en el idioma original especialmente en programas de ordenador, sitios web, diseño de marketing, etc., donde el formato juega un papel importante. Si tienes diseñado un sitio web y tienes planificado tenerlo en una versión multilingüe, no está de más dejar un poco más de espacio para que el texto en otros idiomas pueda ocupar más espacio.
Hay traductores que utilizan programas de asistencia a la traducción para ayudar con sus traducciones. Estos paquetes son bases de datos que sugieren traducciones de un texto, a partir de traducciones reales realizadas y verificadas previamente. Los traductores utilizan lo que el paquete sugiere como una guía, pero lo revisan en detalle y revisan o vuelven a escribir los pasajes que no son correctos o que pueden expresarse de mejor forma. Ningún traductor profesional que se precie de tal le enviará una traducción fruto de este programa sin más. Lo usan para obtener sugerencias y ahorrar algo de tiempo; los programas suelen incorporar diccionarios de terminología especializada, lo que les permite elegir el término apropiado mejor. Al final, una vez finalizada su traducción, llega la hora de revisar y analizar la traducción hasta dar un un resultado final del que se sienten orgullosos.
Incluso con el soporte de un programa de ayuda, la traducción suele ser ser un proceso lento. Existe un límite de volumen de la traducción que se puede completar con un alto nivel de precisión o en una jornada normal de trabajo. Dependiendo del tema y la complejidad del texto y su formato, los glosarios y el material previo al que deben acomodarse, su formato sin dejar de lado la experiencia del traductor, se pueden realizar entre 2.000 y 4.000 palabras de traducción de alta calidad al día.
En la próxima y última entrega te daré pistas definitivas para determinar si la traducción entregada es de calidad y abordaré un factor clave para la calidad y corrección de las traducciones: las diferencias culturales y la localización. Así completaré mi guía para que las contrataciones de traductores sean exitosas.
¡Hasta entonces!
Blanca González, fundadora de TranslatorsVillage
no replies